В большинстве случаев прогресс – штука хорошая. Например, сегодня не надо искать перевод незнакомого слова в словаре. Достаточно иметь под рукой интернет, и вы уже вполне «владеете» на элементарном уровне лексикой хоть английского, хоть испанского. Здорово, правда? Но не все так просто.
Словарь – это просто инструмент, а ответственность за качество перевода лежит все-таки на человеке, который его делает. Сделать элементарный перевод с помощью онлайн-сервиса, с одной стороны, просто, а с другой – все становится только сложнее. Если вы хоть раз заказывали что-либо на дружественном китайском сайте или просто видели вывески магазинов на курортах Египта, вряд ли стоит в эту «теорию перевода» углубляться.
Проще говоря, онлайн-переводчик для бытовых нужд – это очень удобно, а когда дело доходит до профессиональной сферы… Так и появляются описания к товарам вроде «трусы для айфона», «дерзкий плюшевый червь» или «бэмби зомби принт». Если у вас хорошо развито чувство юмора и нет своего бизнеса, вы наверняка посмеетесь и даже, возможно, закажете товар. А если свой бизнес у вас есть, скорее всего, расплачетесь, потому что с подобными горе-переводами сталкивались и сами и понимаете, что в качестве маркетингового инструмента они не работают.
Возможно, спустя десяток лет все изменится, и искусственный интеллект будет справляться с переводами не только быстро и дешево, но и качественно. Однако сегодня масштабные проекты, важные задачи и просто сложные с лексической точки зрения переводы лучше все-таки вверять переводчикам профессионалам — живым людям.
Возьмем простую с точки зрения носителя русского языка поговорку: «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» и переведем ее на английский с помощью онлайн-переводчика. Стоит ли говорить, что носитель английского языка посчитает это высказывание странным? Дело в том, что в подобной ситуации англичанин скажет: «А cat in gloves catches no mice». Но опять же, если дословно перевести эту фразу на русский, получится «кошке в перчатках не поймать мышки», что будет тоже весьма странным высказыванием, только теперь уже для нас с вами. А сколько таких смысловых нюансов может быть в исходном тексте? А если в нем встречаются технические термины? А если текст нужно не только перевести, но и локализовать, уложить в необходимый хронометраж?
И это только те сложности, что лежат на поверхности, а если копнуть поглубже, нюансов обнаружится гораздо больше. Так стоит ли рисковать, вверяя столь ответственную работу компьютеру? Хотя решать, безусловно, вам.
А мы просто желаем процветания вам и вашему бизнесу!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.