Чем технический перевод отличается от обычного? Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это множество сложных терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют довольно глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком и с широко употребляемыми в данной сфере терминами, и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности.
Текст может объединять области, не пересекающиеся между собой, как например, медицина, IT-технологии, юриспруденция, и для работы над ним потребуются эксперты, специализирующиеся на разных видах технического перевода.
Чтобы разобраться, как все это выглядит в реальности, давайте рассмотрим пару примеров:
As fit as a fiddle (медицинская идиома):
Null and void (юридическая идиома):
Таким образом, получается, что иногда правильный смысл может уловить и неспециалист (правда, это больше похоже на игру в «угадайку»), но гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и однозначных определений.
И все это справедливо в отношении очень большого количества текстов – от инструкций к электробытовым приборам до переводов презентаций к нефтебуровым установкам, историй болезни и описаний самых разнообразных технологических процессов.
Мамонтова пещера (Mammoth cave), расположенная в США, и мамонты, например, не имеют между собой ничего общего. Просто у слова «mammoth» есть несколько значений, одно из которых – «огромный», что изначально и имелось в виду (потому что никаких останков мамонтов там не находили), но в русском переводе предпочтение почему-то было отдано именно вымершим животным.
В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным – это и его основное отличие, и первое требование, и главная трудность. Соблюдение терминологии, формы высказываний, четкое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно — это и будет отличать компетентного специалиста, гарантирующего получение необходимого результата, от любителя или новичка, чей перевод инструкции к обычной микроволновой печи рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде нельзя разогревать пищу и почему этот прибор не предназначен для использования в качестве сушки для кошек и других домашних животных.
Иными словами, компетентность переводчика и степень его погруженности в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, затраченное на работу. Хотя и здесь есть один немаловажный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и должен быть готов консультировать его для получения максимально точного результата. Ведь кто, как не вы, лучше знает, какой из видов пластика подходит для производства одноразовой посуды, а какой – для зубных щеток (если вы производите термопластавтоматы) или почему порошок для ручной стирки непригоден для использования в автоматической стиральной машинке?
Как мы уже говорили выше, чем компетентнее специалист, чем глубже он погружен в вашу тематику, тем быстрее будет выполнен перевод. А вот со стоимостью, при условии, что вы обращаетесь за услугами в профильное агентство, специализирующееся на оказании переводческих услуг, такой прямой корреляции нет. Цена существенно вырастет только в одном случае: если ваша отрасль действительно очень специфична – разработка добычи углеводородов в условиях вечной мерзлоты, например, — и для работы над вашим проектом потребуется привлечь сторонних переводчиков и консультантов.
Хотя и в этом случае мы сможем вам гарантировать получение наилучшего результата: ведь чем сложнее задача, тем интереснее ее решать!
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.