Прежде чем ответить на этот вопрос стоит понять: в каких случаях вообще может пригодится перевод и последующая озвучка аудио и видеозаписи на другом языке?
Если у вас есть мечта вывести свой продукт на международный уровень, то представлять свое детище нужно на языке потенциальных инвесторов. Вещая перед потенциальными партнерами на их родном языке вы демонстрируете им свое уважение, проявите заботу, - ведь им не придется напрягать глаза и читать субтитры.
Аудиосообщения на вокзалах, в аэропортах, метро, музеях и портах не только продемонстрируют ваш высокий статус (случайные места заморские гости не посещают!), но и помогут туристам. Не все понимают иностранный язык на слух, умеют переводить надписи и способны попросить помочь кого-то другого.
В первую очередь пригодится творческим людям, кинокомпаниям и книгоиздателям - локализация озвучки поможет произведеням найти новых фанатов, зрителей и слушателей в других уголках планеты..
Если у вас есть знания, которые вы можете передать другим людям, то не стоит ограничиваться группой, говорящей только на русском языке.
Если ваш бизнес настолько окреп, что вы будете пользоваться популярностью и у иностранцев, то самое время начать рекламировать свой товар и за границей. И если ваш сценарий или ролик сюжетно будет понятен в любом уголке мира, то самое время перевести и озвучить его!
Если у вас уже есть клиенты-иностранцы, то самое время позаботиться об их удобстве. Если они будут звонить вам в техподдержку, то следует для их удобства локализовать текст автоответчика.
Исходя из опыта - это самые стандартные ситуации. И если говорить кратко, то звуковая локализация пригодится в тех случаях, когда вы хотите чтобы вашему слушателю было комфортно взаимодействовать с вами.
А теперь настало время ответить на самый главный вопрос - почему стоит позвать именно иностранца - носителя интересующего вас языка?
Почему нельзя работать с понравившимся российским диктором с хорошей дикцией и знанием языка?
Ведь умение расставлять интонацию не имеет национальности.
На самом деле, одного дикторского навыка тут недостаточно.
Носитель языка говорит с естественным акцентом или диалектом, приятным и привычным для жителей той или иной страны. При прослушивании или просмотре у людей не возникнет ощущение чужеродности. Доверие вашему продукту автоматически повыситься.
Всем понятно: чтобы “на все сто” проникнуться языковой культурой той или иной страны нужно в ней пожить. Иностранный диктор сможет помочь вам не только с чтением, но и адаптацией готового сценария. Ведь он говорит, мыслит и воспринимает информацию как и ваши потенциальные покупатели из-за общего с ними менталитета. Никто и не догадается, что ролик создан в другой стране.
В этом виноваты языковые особенности построения предложений и лексика. Скорее всего, вам либо придется сократить или дополнить текст, либо переснять видео.
Носитель языка, увидев некачественный перевод, может просто-напросто отказаться от озвучки этого текста. Да и подумайте, какой смысл отдавать в эфир ролик с языковыми ошибками? Имидж вашего бизнеса в этой стране будет уронен безвозвратно.
Иностранец может не знать, как произносится русское название вашего бренда. Этот момент нужно обязательно оговорить, чтобы диктор зачитывал все правильно.
Учтите пол, возраст, тембр и другие нюансы. Что еще важно при выборе голоса для озвучки своего продукта вы можете прочитать в этой статье
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.