Видимое и невидимое,
или что нужно знать о локализации сайта

Локализация сайта – это не просто перевод контента на иностранный язык, но и еще кое-что.
Что именно?

САЙТ

Видимый текст

статьи, новости и другие материалы, которые предназначены для прочтения посетителями.

Невидимый текст

метатеги (тайтлы, дескрипшены и т.д.), ключевые запросы и другой контент, предназначенный для прочтения поисковыми системами.

А еще локализация сайта – это его адаптация:

Под новую целевую аудиторию

Под иноязычные поисковые системы

Под технические «фишечки», понятные только программистам

Комплекс работ по локализации сайта

01

Подготовительный этап

Оценка объема предстоящей работы: анализ видимого и невидимого текста.

02

Выявление контента, нуждающегося в адаптации.

Составление глоссария технических терминов, карты релевантности, подбор ключевых запросов и т.д.

03

Перевод текстов.

06

Прием работы заказчиком.

05

Лингвистическая проверка и тестирование функционала сайта носителем языка.

04

Адаптация сайта

Корректоры и копирайтеры адаптируют статьи и тексты с учетом менталитета и культурного бэкграунда местной целевой аудитории.

SEO-оптимизаторы работают над адаптацией скрытых страниц сайта.

Веб-дизайнеры перерисовывают иконки, меняют текст на баннерах, вывесках и других служебных элементах на иностранный.

Программисты адаптируют структуру сайта для лучшего восприятия новой целевой аудиторией.