Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно. О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды. В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.
Перед тем как перейти к рассмотрению классических ошибок, нужно разобраться, а что представляет собой хороший перевод? Умение переводить тексты с одного языка на другой предполагает не только знание значений иностранных слов, но также понимание того, как строятся грамматические конструкции. Во многих языках используются фразеологизмы – устойчивые речевые обороты, которые нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.
Любой иностранный язык основан на культурных традициях народа, и некоторые конструкции достаточно сложно адаптировать и выразить на другом языке. Поэтому хороший перевод – это правильное восприятие исходного текста, его грамотная адаптация к особенностям иного языка. Итак, перейдем к распространенным ошибкам.
Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл. Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за тем, кто говорит. Более опытные коллеги предпочитают дождаться, пока выступающий или собеседник закончит полностью ходя бы одну фразу (или переводят только после того, как дочитают предложение до конца).
Например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», в то время как последовательный перевод (неправильный) будет звучать так: «Бог является единственным, кто знает всю правду».
Во многих языках есть конструкции, призванные обогатить речь, сделать ее более выразительной. В русском языке тоже есть немало оборотов, которые кажутся иностранцам нелогичными или нелепыми. Отсутствие опыта заставляет переводчиков, которые недостаточно долго общались в языковой среде, переводить такие выражения дословно. В результате вместо внятного перевода текста часто получаются довольно забавные словосочетания, которые в лучшем случае явно не отражают смысл сказанного (написанного), а в худшем – искажают его.
Например, часто употребляемое выражение ”Watch out!“ означает вовсе не «Посмотри снаружи!», а «Берегись!». Подобным образом переводит тексты и Google Translate, чем немало веселит пользователей и вводит в ступор и уныние тех, кому срочно нужно перевести предложение.
Некоторые языки включают слова, которые имеют несколько лексических значений, причем иногда список значений может быть довольно обширным. Неосторожный выбор значения без привязки к контексту может сильно исказить смысл изложенного. Хотя в ряде случаев, если применять обычную логику, контекст сам подсказывает, какое значение слова необходимо брать.
Например, выражение ”She is bold today“ было переведено как «Она сегодня лысая». Очень сомнительно, чтобы автор описывал внешность женщины, которая настолько резко изменила стиль своей прически. Логично предположить, что речь шла о каком-либо смелом поступке, который совершила героиня. ”To be bold“ означает «быть смелым», «проявить смелость». В этом случае перевод должен звучать так: «Она сегодня смелая».
Кстати, о многозначности слов… Фильм «Летят журавли» (”Les grues volent“) был показан на фестивале в Каннах и получил приз «Золотая пальмовая ветвь». Однако для того, чтобы показать фильм, пришлось срочно подобрать альтернативное название. Картине присвоили название «Когда прилетают аисты» (”Quand passent les cigognes“). Дело в том, что буквальный перевод прежнего названия по причине многозначности каждого из слов мог бы восприниматься как фраза «Проститутки воруют».
Есть много слов, которые пришли в русский язык из иностранных языков (интернационализмы). Иногда переводчики, желая сократить время, просто заменяют созвучные слова знакомыми значениями, не учитывая тот факт, что иногда это же слово на другом языке может переводиться совершенно по-другому. В результате смысл всего текста искажается, причем не всегда новый (неправильный) смысл идет вразрез с логикой.
Например, слово ”sympathy“ переводится как «сочувствие», а вовсе не как «симпатия», а когда используется слово ”conductor“, то речь идет не о кондукторе общественного транспорта, а о дирижере.
Часто казусы возникают из-за того, что переводчик не может определить, является слово обычным существительным (иной частью речи) или же именем собственным (фамилией, названием населенного пункта, заведения, пр.). Особенно сложно это понять, когда слово стоит первым в предложении и, соответственно, пишется с большой буквы. Имена собственные не переводятся, однако многие из них имеют такое же написание, как и обычные существительные.
Например, название Field Museum of Natural History in Chicago означает не «Полевой музей натуральной истории», а «Музей естественной истории (имени) Фильда». Здесь слово ”field“ не должно быть переведено как «поле» («полевой»), а должна применяться транслитерация, поскольку это имя собственное. В подобных случаях не стоит действовать наугад, нужно сверять перевод в справочниках и энциклопедиях.
Качество работы переводчика прямо пропорционально его опыту, который приходит в результате продолжительной практики. Хороший переводчик может не только адаптировать текст под особенности языка, на который осуществляется перевод, но также менять сам стиль и формат произведения, подстраиваясь под потребности современного мира. В качестве примера можно привести работы профессиональных переводчиков в области делового языка (проект "Идея"). Бестселлеры мировой литературы по бизнесу были переведены и озвучены, превратившись в сокращенный пересказ, содержащий квинтэссенцию смыслов и идей. Таким образом, благодаря работе переводчиков обычные люди получили новые знания без необходимости перечитывать каждое произведение полностью, а просто слушая запись.
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.