Главная / Блог / Субтитры или полное голосовое озвучивание? Решаем задачу перевода видеоролика на иностранный язык

Субтитры или полное голосовое озвучивание? Решаем задачу перевода видеоролика на иностранный язык

Итак, задача: у вас есть видеоролик, который требуется сделать доступным для понимания носителей какого-либо иностранного языка или даже нескольких. Проще говоря, перевести его речевую составляющую.

Но перед вами стоит дилемма: полностью переозвучить (адаптировать) видеоролик или ограничиться субтитрами.

Что лучше: полноценная озвучка видеоролика или субтитры?
Полная озвучка видеоролика или субтитры? В каждом отдельном случае решение зависит от нескольких факторов

Однозначного решения в этом вопросе быть не может. Почему? Дело в том, что все зависит от типа самого видеоролика (рекламный или презентация, например), количества времени, предусмотренного для выполнения задачи и, конечно же, бюджета. Поэтому давайте разбираться поэтапно.

Вопрос времени

В зависимости от приоритетности данного параметра, все можно сделать:

  • Быстро. Это, конечно же, субтитры. Когда на руках у заказчика имеется переведенный на нужный язык текст с раскадровкой по времени, субтитры просто передаются в производство. Соответственно, готовый результат предоставляется клиенту в максимально сжатые сроки.
  • Помедленнее. При полной же озвучке запись голоса – это только вершина айсберга. До того, как приступить к этому этапу, нужно проделать достаточно серьезную и длительную по времени работу – перевести текст, утвердить его, выполнить раскадровку. Но и это еще не все: после записи диктора необходимо будет сделать подстановку озвучки под видеоряд.
Субтитры – максимально быстрое решение задачи, но иногда стоит помнить, что тише едешь, дальше будешь
Субтитры – максимально быстрое решение задачи, но иногда стоит помнить, что тише едешь, дальше будешь

Понятно, что трудозатраты в первом и втором случае просто несопоставимы, а значит, перед нами встает следующий фактор.

Вопрос цены

Чаще всего от финансовых возможностей заказчика зависит если не все, то многое: производство субтитров (как уже понятно из рассмотренного выше) будет стоить гораздо дешевле, поэтому при минимальном или сильно ограниченном бюджете вопрос, скорее всего, будет решен однозначно в их пользу.

Если же бюджет масштабируем или его достаточно для проведения полной озвучки, то не стоит пренебрегать такой возможностью только из соображений экономии, и вот почему.

Цель оправдывает средства? Если при адаптации видеоролика первостепенной задачей стоит сохранение оригинала, предпочтение стоит отдать субтитрам. Но в случае, когда приоритет смещается в сторону максимально легкой для восприятия подачи информации, более рациональным будет выбор в пользу полного озвучивания.

Стоимость производства субтитров и полной озвучки существенно разнится, поэтому размер бюджета тоже имеет значение
Стоимость производства субтитров и полной озвучки существенно разнится, поэтому размер бюджета тоже имеет значение

Однако, если ответы на все вопросы, рассмотренные выше, вам не принципиальны, давайте посмотрим на нашу задачу с другой стороны.

Чего хотят зрители?

С точки зрения восприятия, озвучка, безусловно, лидирует, практически не оставляя никаких шансов субтитрам, и вот почему:

  • Гармония звукового и визуального ряда. Для того, чтобы в голове у зрителя сложилась целостная картинка, ему необходимо «подать» видеоряд, «приправленный» не просто нужными словами, а еще и правильными голосом и тембром. Поэтому озвученный видеоролик обычно воспринимается человеком гораздо проще и усваивается в разы лучше.
  • Если ролик – игровой. Эмоции и интонации также невозможно передать с помощью субтитров, особенно если в ролике задействовано несколько персонажей, присутствуют вокальные партии или другие составляющие. Тогда необходимо воспроизведение с помощью голоса, а не текста.
  • Эффективность. Ни для кого не секрет, что сегодняшний темп жизни – сумасшедший, поэтому неудивительно, что люди не хотят утруждать себя чтением, предпочитая один раз не только увидеть, но и услышать. Этим же объясняется и постоянно растущая популярность аудиокниг, в то время как к печатной продукции интерес столь же стремительно падает.

Иными словами, переозвученный или адаптированный видеоролик воспринимается зрителем как целостный продукт, поэтому ему проще достичь поставленной цели – закрепиться в памяти или подсознании в виде определенного образа или ассоциации. Если же картинка выступает отдельно, а текст – отдельно, то человеку предлагается некий паззл или конструктор, который сперва еще нужно сложить.

Целостный видеопродукт воспринимается и усваивается зрителем гораздо эффективнее
Сегодня чтение, к сожалению, не в моде, а спрос на видеоконтент только растет

Правда, есть здесь и одно исключение – кинофильмы и сериалы. Есть специалисты, которые утверждают, что просмотр кинематографической продукции в оригинале, но с субтитрами является отличным способом выучить иностранный язык.

Просмотр видеофильмов с субтитрами может стать отличным подспорьем при изучении иностранного языка
Просмотр видеофильмов с субтитрами может стать отличным подспорьем при изучении иностранного языка

Существует и такой вариант озвучки, как закадровый голос или войсовер: в этом случае эмоциональная составляющая передается с помощью оригинальной (исходной) звуковой дорожки, а смысл – с помощью монотонной речи диктора, записанной на нужном иностранном языке.

При этом нужно понимать, что есть и такие случаи…

…Когда компромиссы неуместны

В первую очередь, это рекламные видеоролики, когда критично воздействовать на максимально возможное количество органов чувств потребителя, закрепить в его сознании определенный образ, донести необходимую информацию и произвести заданное впечатление. Одним словом, здесь мы возвращаемся ко всем преимуществам полноценного видеоконтента, о которых уже шла речь выше. А если говорить еще проще: хотите быть услышанными? Говорите, и лучше профессионально поставленным голосом.

Озвученный «с чувством, с толком, с расстановкой» рекламный видеоролик будет работать значительно эффективнее
Озвученный «с чувством, с толком, с расстановкой» рекламный видеоролик будет работать значительно эффективнее

Эффектных и эффективных вам видеороликов! И да, лучше не экономьте на рекламе – она этого не любит.

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Главная / Блог / Субтитры или полное голосовое озвучивание? Решаем задачу перевода видеоролика на иностранный язык
Голос
Вашей
Политики
Давайте начнем проект,
который всем запомнится который заработает кучу денег который войдет в учебники
8 800 700-46-52
start@audio-reclama.ru
Аудио-Реклама.ru. Все права защищены. © 2010-2024
ООО «Лама Медиа» ИНН 5262296876
ИП Табаков И.В. ИНН 526017922508
Цены на сайте носят информационный характер и не являются публичной офертой.