Итак, задача: у вас есть видеоролик, который требуется сделать доступным для понимания носителей какого-либо иностранного языка или даже нескольких. Проще говоря, перевести его речевую составляющую.
Но перед вами стоит дилемма: полностью переозвучить (адаптировать) видеоролик или ограничиться субтитрами.
Однозначного решения в этом вопросе быть не может. Почему? Дело в том, что все зависит от типа самого видеоролика (рекламный или презентация, например), количества времени, предусмотренного для выполнения задачи и, конечно же, бюджета. Поэтому давайте разбираться поэтапно.
В зависимости от приоритетности данного параметра, все можно сделать:
Понятно, что трудозатраты в первом и втором случае просто несопоставимы, а значит, перед нами встает следующий фактор.
Чаще всего от финансовых возможностей заказчика зависит если не все, то многое: производство субтитров (как уже понятно из рассмотренного выше) будет стоить гораздо дешевле, поэтому при минимальном или сильно ограниченном бюджете вопрос, скорее всего, будет решен однозначно в их пользу.
Если же бюджет масштабируем или его достаточно для проведения полной озвучки, то не стоит пренебрегать такой возможностью только из соображений экономии, и вот почему.
Цель оправдывает средства? Если при адаптации видеоролика первостепенной задачей стоит сохранение оригинала, предпочтение стоит отдать субтитрам. Но в случае, когда приоритет смещается в сторону максимально легкой для восприятия подачи информации, более рациональным будет выбор в пользу полного озвучивания.
Однако, если ответы на все вопросы, рассмотренные выше, вам не принципиальны, давайте посмотрим на нашу задачу с другой стороны.
С точки зрения восприятия, озвучка, безусловно, лидирует, практически не оставляя никаких шансов субтитрам, и вот почему:
Иными словами, переозвученный или адаптированный видеоролик воспринимается зрителем как целостный продукт, поэтому ему проще достичь поставленной цели – закрепиться в памяти или подсознании в виде определенного образа или ассоциации. Если же картинка выступает отдельно, а текст – отдельно, то человеку предлагается некий паззл или конструктор, который сперва еще нужно сложить.
Правда, есть здесь и одно исключение – кинофильмы и сериалы. Есть специалисты, которые утверждают, что просмотр кинематографической продукции в оригинале, но с субтитрами является отличным способом выучить иностранный язык.
Существует и такой вариант озвучки, как закадровый голос или войсовер: в этом случае эмоциональная составляющая передается с помощью оригинальной (исходной) звуковой дорожки, а смысл – с помощью монотонной речи диктора, записанной на нужном иностранном языке.
При этом нужно понимать, что есть и такие случаи…
В первую очередь, это рекламные видеоролики, когда критично воздействовать на максимально возможное количество органов чувств потребителя, закрепить в его сознании определенный образ, донести необходимую информацию и произвести заданное впечатление. Одним словом, здесь мы возвращаемся ко всем преимуществам полноценного видеоконтента, о которых уже шла речь выше. А если говорить еще проще: хотите быть услышанными? Говорите, и лучше профессионально поставленным голосом.
Эффектных и эффективных вам видеороликов! И да, лучше не экономьте на рекламе – она этого не любит.
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.