Делимся опытом по обновлению системы звукового информирования для аэропорта Внуково. Проект еще не завершен, но уже есть больше 2000 аудиофайлов на девяти языках, не считая русского и английского.
Система информационного оповещения в аэропортах — это такой гигантский конструктор, детали которого (номера рейсов и стоек регистрации, названия авиакомпаний, время отправления и прибытия и т.д.) комбинируются между собой в десятках, а то и сотнях вариантов. Стандартная цель звукозаписывающей студии — сделать так, чтобы при соединении паззлов получались понятные объявления, не раздражающие при этом пассажиров. Но в современном мире при ведении таких аудиопроектов идеального монтажа уже недостаточно — студии нужны дополнительные компетенции и, без преувеличения, международные связи.
Прокачать наши помог проект для старейшего в Москве аэропорта — Внуково. Каждый аэропорт стремится к максимальной лояльности своих пассажиров, и, согласитесь, приятно услышать родную речь, даже если находишься за тысячи километров от дома. С этой целью Внуково заказал нам полное обновление своей системы звукового информирования на девяти языках: немецком, испанском, греческом, турецком, азербайджанском, молдавском, узбекском, таджикском и казахском.
Елена Летова, менеджер проекта:
«Практическая работа традиционно началась с подбора дикторов. На этом этапе нашей задачей было найти женские голоса, похожие по тембру на тот, что уже озвучил русскоязычные объявления для аэропорта и их английские переводы».
Чтобы у заказчика была возможность выбора, требовалось по несколько вариантов голосов носителей языков. В нашей базе 670 дикторов, говорящих на 62 языках, но иногда и их бывает недостаточно. Для этого любая уважающая себя студия годами нарабатывает партнерские связи с коллегами в других странах. Такие друзья есть и у нас. В этот раз мы сотрудничали с дружественными студиями из Узбекистана и Таджикистана. Но в итоге — и это особенно приятно — все утвержденные варианты были именно из нашей базы.
На следующем этапе началась большая работа по звукозаписи. Современные технологии позволяют сотрудничать с дикторами удаленно, в какой бы точке мира они ни находились. С нашей стороны здесь была важна координация: было необходимо четко донести до дикторов требования заказчиков и наши пожелания и контролировать дедлайны, учитывая разницу во времени, графики, занятость и так далее.
Затем к работе подключились наши звукорежиссеры. Их часть — пожалуй, самая объемная.
Александр Хонин, звукорежиссер проекта:
«При обработке звука в проектах, подобных тому, что мы делали для Внуково, необходимо учитывать много факторов, прежде всего размеры и акустику помещения, оборудование, через которое будет вестись вещание. Основная задача — "читаемость" информации и легкость ее восприятия на слух. От этого и танцуем при обработке».
Когда в работе много языков, особенно экзотических, при монтаже дополнительные трудности создает то, что в каждом языке свои артикуляционные особенности, свой порядок слов в предложении и т.д. Записи нужно свести так, чтобы все стыковки в итоге звучали максимально гладко, насколько это возможно при конструировании фраз в объявлениях.
Наконец, финальная ответственная задача звукорежиссера — подготовка файлов для последующей работы с ними представителей заказчика: все должно быть понятно, соответствующе проименовано. В итоге на каждый из восьми языков у нас получилось примерно по 250 аудиофайлов — в целом больше 2000 записей общей продолжительностью больше трех часов!
Послушайте, что получилось, и попробуйте представить себя испанским пассажиром ))
Или как будто летите домой в Ташкент.
А может, скучаете по греческому колориту из летнего отпуска?
Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.